"Pecado" e "Perdoar" no Grego Bíblico
Hamartia é
pecado?
A palavra traduzida como “pecado” nos
Evangelhos é o verbo, hamartanô , ou o substantivo, harmartia. que significa
"errar o alvo", "falhar no propósito de alguém",
"errar", "estar enganado", "falhar em ter", "negligenciar",
"falha" e " erro."
No texto, Jesus nos dá uma boa ideia de sua
visão dessa palavra quando a equipara a contrair dívidas. Ele faz isso em Lucas 13:2
e Lucas 13:4 . No primeiro desses
versículos, Lucas 13:2 , ele usa a forma
adjetiva de harmartia , traduzida como "pecador", hamartolos , que significa "o que
erra" ou "o errôneo". No entanto, a palavra traduzida como
"pecador" mais tarde em Lucas
13:4 é uma palavra diferente, opheiletes, que significa "devedores".
Ao traduzir essas duas palavras como "pecador", os tradutores da ARC
estão reconhecendo que Jesus está usando ambas para significar o mesmo tipo de
pessoa no contexto desses versículos, mas o que está oculto no significado
compartilhado não é uma referência a um pecado contra Deus, mas a ideia de
tomar decisões erradas, cometer erros leva diretamente a cair em dívidas.
Este verdadeiro significado de hamartia como
"errar o alvo " é um fato bem
conhecido, tanto que muitos pregadores se referem a ele dessa forma. É
comumente mencionado em sermões modernos que citam versículos referindo-se ao
"pecado". No entanto, é de alguma forma esquecido na tradução do NT,
onde quase sem exceção é traduzido em suas diferentes formas como
"pecado", "pecador" e "pecador".
Você também deve saber que existem palavras
gregas bem conhecidas na época que significam pecado. Em grego, a palavra que
realmente significa “pecado” é alitros , que significa “pecado”, “pecador” e
“pecaminoso”. No entanto, Jesus nunca usa esse termo. É impossível que Jesus e
os autores do Evangelho não o soubessem. Palavras desta base são frequentemente
usadas. Vemos alitria ("pecaminosidade"), alitêrios
("pecar") e aleitês ("pecador") no NT. O mais engraçado é
que vemos até alêtheia , que significa "sinceridade". O termo capta a
ideia grega de que os pecadores são bons em mentir.
A melhor tradução em português para hamartia é
"um erro" ou "falha". Afinal, é assim que dizemos
"errar o alvo", que é o significado principal da palavra. Também
funciona melhor porque o verbo mais comumente usado com o substantivo hamartia
é poieo , que significa principalmente "fazer". A frase "cometer
erros" é uma tradução muito melhor para o que é comumente traduzido nas
traduções da Bíblia como "pecar" ou "praticar o pecado".
Este significado de "erro" é apoiado
por todas as outras palavras que Jesus diz que devem ser "perdoadas".
Por exemplo, Jesus usa a palavra grega paratoma , que significa
"erros" que nós "perdoamos" em Mateus 6:14 (Pois se
perdoardes aos homens as suas ofensas...) . Novamente, com esta palavra, não há
dimensão religiosa real. É simplesmente um sinônimo grego para haartia .
Observe que esta não é a mesma palavra que algumas traduções bíblicas traduzem
como "delitos" que são "perdoados" na Oração do Senhor
(Mateus 6:12). Essa palavra, opheilema , simples significa "dívidas"
muito no sentido financeiro. Em certo sentido, podemos inferir que a dívida é
um erro ou passo em falso de Cristo.
Muitas coisas que Jesus diz fazem muito mais
sentido lógico quando substituímos "pecado" por "erro". Por
exemplo, Cristo diz em João 8:21 que ele está indo embora e que eles o
buscariam e "morreriam em [seus] pecados" porque não podem ir para
onde ele está indo. Devemos nos perguntar que pecado eles cometeram ao
procurá-lo? No entanto, é mais fácil entender se Jesus está dizendo que eles
vão morrer, "dentro de seu fracasso" porque não sabem como seguir.
Isso faz muito mais sentido.
"Perdoar
o Pecado" ou "Liberar-se dos Erros"?
"Perdoar pecados" é uma das frases
mais comuns nas quais a hamartia aparece. Esta frase não é apenas enganosa
porque hamartia é traduzida como "pecados", mas porque a palavra
traduzida como "perdoar" não significa isso, exceto no sentido mais
filosófico.
O termo grego traduzido como
"perdoar" é aphiêmi , que significa "deixar cair",
"mandar embora", "desistir", "entregar",
"soltar", "livrar-se de", deixar sozinho", "passar",
"permitir" e "enviar de si mesmo". Significa literalmente
“ir de”. Uma das razões pelas quais Cristo realmente gosta dessa palavra é
porque ele amava duplos significados como esse. Esta mesma palavra é geralmente
traduzida como "deixar", "perdoar", "sofrer", no
Novo Testamento, mas uma frase como "Pai, perdoa-lhes" também poderia
ser traduzida com precisão como "Pai, desista de deles" ou "Pai,
livre-se deles".
Outra
palavra que se aproxima em português é "perdão" porque tem o mesmo
sentido de "soltar" e "enviar", mas não tem o mesmo sentido
de "deixar sozinho" ou "deixar" alguém fazer algo. Mais
importante, porém, "perdão" não tem o sentido de "deixar
ir". Quando aplicado a "erros", "deixar ir" tinha o
duplo significado de "parar o hábito de cometer" e "parar de insistir
nos erros do passado".
Esta palavra tem o sentido tanto de deixar algo
em paz quanto de deixar um lugar. Apiemi é a versão verbal do substantivo que
significa “deixar ir”, aphesis . Esta é a primeira palavra de Cristo no
Evangelho (Mateus 3:15 ) quando ele responde às preocupações de João dizendo:
“Deixe estar” ou “deixa isso” (dependendo da tradução) e batiza-o. Geralmente é
traduzido como "sair" ou "deixar" nos Evangelhos. É
traduzido pela primeira vez como "perdoar" na Oração do Senhor
(Mateus 6:12), onde é aplicado ao perdão de dívidas.
Aphiemi às vezes também é traduzido como
“enviar” ou “sair”, embora esse significado também seja um pouco enganoso.
Cristo “envia” os apóstolos. O pastor que procura a ovelha perdida “sai” para
as montanhas. Ambos são uma tradução de aphiemi .
O sentido da frase grega traduzida como
"perdoar o pecado" é "abandonar o fracasso". Para deixar
ir, devemos perceber que estamos nos apegando aos nossos erros de uma forma ou
de outra. Devemos aceitar que todos nós sempre cometeremos erros. Devemos
abandonar nossos erros no sentido de não nos determos neles, mas também no
sentido de deixá-los para trás, ou seja, deixar esses comportamentos no
passado.
"Perdão", no sentido cristão, não
existia em grego de qualquer maneira, antes de Cristo. Mas há outras palavras
em grego na época que são usadas para várias ideias de "perdoar".
Muitos são baseados na raiz aidôs , que significa "respeito pelos
outros", "reverência", "compaixão" e
"perdão". É a forma mais santa de perdão. Sunchôreô é outra raiz que
significa "consentimento" ou "conceder" e é usada para
significar o perdão econômico da dívida.