As palavras gregas e hebraicas para "Ressurreição".
Mas, quanto à ressurreição dos mortos, não
lestes o que vos foi dito da parte de Deus, dizendo: (Mateus 22:31)
Embora a palavra "ressurreição" não
apareça nas traduções em inglês do Tanakh (Antigo Testamento), ela aparece no
Novo Testamento como tradução da palavra grega αναστασις (anastasis, Strong #386). Este
substantivo deriva da palavra ανιστημι (anistemi, Strong #450), que significa "levantar-se" ou
"erguer-se". Esta palavra grega aparece uma vez na Septuaginta, uma
tradução grega da Bíblia Hebraica com 2.000 anos.
E eis que estabeleço [no sentido de algo que
permanece firme] a minha aliança contigo e com a tua descendência depois de ti,
(LXE, Gênesis 9:9)
Na Peshitta, um Novo Testamento aramaico do
século V, a palavra usada para "ressurreição" no versículo acima é a
palavra קימתא (q'yam'ta).
Esta palavra aramaica é traduzida para o hebraico como תקומה (tequmah, Strong's #8617).
Em hebraico moderno, a palavra para
"ressurreição" é תקומה (tequmah), a mesma palavra da Peshitta. Esta palavra deriva da raiz
verbal קום (QWM,
Strong's #6965), que significa "levantar-se" ou
"erguer-se". A palavra תקומה (tequmah) é encontrada uma única vez na Bíblia Hebraica.
E tropeçarão uns nos outros, como que diante da
espada, quando ninguém os persegue; e não tereis força para resistir aos vossos
inimigos. (Levítico 26:37)
Com base nisso tudo, podemos concluir que o
entendimento antigo da "ressurreição dos mortos" é o
"levantamento dos mortos" ou, mais literalmente, o "erguer dos
mortos".
Nenhum comentário:
Postar um comentário